Четвер , 25.04.2024

Технический перевод – задача для профессиональных лингвистов

У некоторых людей, переводчики ассоциируются с универсальными специалистами, будь то перевод разговора между собеседниками, инструкции, книги или фильма.

Но тут множество нюансов, при хорошем знании языка, человек действительно сможет помочь, но только если дело не касается специфических тем и отраслей. В этом случае потребуется уже профессионал более узкого профиля, как к примеру технический переводчик или агентство переводов. Ему уже недостаточно знать только разговорный язык.

Технический перевод

Сфера применения и особенности

Он актуален для многих сфер:

  • промышленность, медицина, строительство, военная отрасль;
  • бизнес-среда;
  • образование.

Чаще всего требуется переводить документацию (проекты, технические паспорта, инструкции, контракты, статьи и пр.). Поскольку техническому переводу присуще наличие большого количества специальных терминов, то специалисты как правило, работают в одной или нескольких смежных областях. Трудятся с инструкциями к медицинскому оборудованию и рецептами к медицинским препаратам, переводят строительную документацию и т.п.

Стиль передачи информации – официальный и сухой, но это не значит дословного перевода. Тут не допускается лирических отступлений от темы, личных домыслов и рекомендаций. Максимальная точность требуется в переводе аббревиатур, технических стандартов, норм законодательства и т.п. Если нужно работать с контрактами и спецификациями, то часто привлекается лингвист, работающий с юридическими документами.

Высокие требования к специалистам

Поэтому одно из главных требований к техническим переводчикам – это изучение языка, заточенное на конкретную отрасль. И очень приветствуется профильное техническое образование. Такие специалисты ценятся высоко. На краткосрочных курсах, овладеть необходимым уровнем знаний, точно не получится. Здесь требуется постоянное совершенствование, ведь терминология меняется и по сути, повышать уровень знаний нужно на протяжении всей карьеры.

Виды технического перевода

Практически все виды переводов делятся на 2 большие группы, технический не исключение:

  1. Устный;
  2. Письменный.

Поскольку сложность здесь высокая, то чаще всего применяется письменный вариант. В этом случае специалист постоянно работает с первоисточником, понимает контекст фразы или слова, с которыми он работает. Может возвращаться и корректировать информацию. С устным сложнее, непросто найти профессионала, который бы предлагал услуги синхронного перевода, в основном речь идет о последовательном.